uredništvo leposlovja Mladinske knjige vabi na predstavitev dveh izvirnih in dveh prevodnih novosti: Nilski konji v puščavi Carlosa Pascuala in Štiri črne mravljice Anje Štefan z ilustracijami Tomaža Lavriča

Spoštovani,

uredništvo leposlovja Mladinske knjige vabi na predstavitev dveh izvirnih in dveh prevodnih novosti: Nilski konji v puščavi Carlosa Pascuala in Štiri črne mravljice Anje Štefan z ilustracijami Tomaža Lavriča ter Maksime in misli Nicholasa Chamforta in Spomini antisemita Gregorja von Rezzorija, ki sta izšli v zbirki Kondor. Urednika Andrej Ilc in Irena Matko Lukan jih bosta skupaj z ustvarjalkami in ustvarjalci predstavila v torek, 30. avgusta 2022, ob 11. uri v knjigarni Konzorcij.
 
   
     
     
 
 
Carlos Pascual, »serijski ustaljenec«, ki že več kot desetletje živi in ustvarja v Ljubljani, v zbirki esejev Nilski konji v puščavi premišljuje o družbenih in političnih fenomenih sodobnega časa, pri čemer izhaja iz na videz preprostih, vsakdanjih dogodkov. Njegovo pisanje, ki prehaja med esejistiko in avtorefleksijo, odlikujeta humornost in samoironija. Knjigo je prevedla Mojca Medvedšek.
 
Črne mravljice so z nami že od leta 2007, ko je Anja Štefan začela pisati kratke zgodbe, pesmi v prozi – o štirih črnih mravljicah. Nova knjiga, Štiri črne mravljice, prinaša izbor 80 zgodb, izbrušenih, poetičnih in bistroumnih razmislekov o (so)bivanju za mlade in odrasle. Risbe Tomaža Lavriča nas popeljejo v humoren svet, kjer bi radi živeli vsi.
 
Za Primoža Viteza, prevajalca in pisca spremne besede, so Maksime in misli francoskega razsvetljenskega misleca in moralista Nicholasa Chamforta jezikovna umetnina, v kateri lahko preberemo univerzalno podobo vseh časov in ki v nas vzbudi začudenje ob spoznanju, da bi bili lahko napisani prav za današnjo, aktualno rabo.
 
Roman Spomini antisemita avstrijskega pisatelja Gregorja von Rezzorija sestavlja pet zgodb, ki si sledijo v časovnem razponu od leta koncu dvajsetih let do 70. let prejšnjega stoletja. Vse zgodbe se odvijajo okoli srečanja z Judi in so napisane velikopotezno in z zavidljivo pisateljsko veščino. Gre za besedilo, ki bi v časih politične korektnosti težko prišlo do bralca, iz časovne distance nekaj desetletij pa ogromno pove o stvarnosti življenja v 20. stoletju. Roman sta prevedla Ana Jasmina Oseban in Aleš Učakar, avtorica spremne besede pa je Kristina Jurkovič.
 
Prisrčno vabljeni!

PR: MKZ