Beletrina nadaljuje dejavno sodelovanje pri evropskih projektih, saj je pravkar uspešno pridobila sredstva na dveh razpisih Evropske komisije, in sicer za projekta ThinkPub in Novel Europe, v katerih je prevzela vlogo koordinatorja.
Beletrina nadaljuje dejavno sodelovanje pri evropskih projektih, saj je pravkar uspešno pridobila sredstva na dveh razpisih Evropske komisije, in sicer za projekta ThinkPub in Novel Europe, v katerih je prevzela vlogo koordinatorja. Skupna vrednost obeh projektov znaša skoraj 2,7 milijona evrov, 60 odstotkov sredstev bo zagotovila EU. ThinkPub je štiriletni projekt, medtem ko bo Novel Europe trajal dve leti.
V okviru razpisa European cooperation projects bo skupaj z enajstimi evropskimi partnerji zagnala konzorcij ThinkPub, katerega cilj je vzpostavitev digitalne knjižnice oziroma učnega središča, ki bo služil pretoku izkušenj, vedenj in znanj v sektorju založništva. »ThinkPub je za nas izjemnega pomena zato, ker se bo skozi projekt Beletrina vzpostavila kot središče najbolj sodobnih iskanj in inovacij na področju evropskega založniškega sektorja,« je ob tem povedal direktor Beletrine Mitja Čander.
Z dvema pridruženima partnerjema iz Slovenije pa bo Beletrina v okviru razpisa Circulation of European literary works izpeljala projekt z naslovom Novel Europe, katerega namen je z izdajo dvanajstih romanov, prevedenih iz dvanajstih evropskih jezikov, slovenski javnosti približati kakovostno evropsko literaturo.Beletrina na stičišču združevanja evropskih založnikov Izvršna direktorica in prokuristka Beletrine Alma Čaušević Klemenčič je ob ponovnem uspehu založbe na področju evropskih projektov povedala, da Beletrina že od leta 2014 aktivno snuje mednarodna partnerstva, omenjena projekta pa sta poleg evropske platforme Versopolis in projektov ArtAct in LitMag že četrti in peti projekt, za katera so v tej finančni perspektivi uspešno pridobili podporo Evropske komisije. Ob tem je poudarila, da je ThinkPub v vrednosti dobrih 2.350.000,00 evrov prvi t. i. projekt sodelovanja velikega obsega, za katerega jim je na Beletrini uspelo pridobiti sofinanciranje s strani Evropske komisije. »V projektu vključno z nami sodeluje kar dvanajst evropskih, mednarodno etabliranih partnerjev iz sveta založništva. Skupaj bomo štiri leta raziskovali aktualne trende, digitalizacijo, strategije, nove poslovne modele; izvedli bomo vrsto izobraževalnih programov in konferenc ter vzpostavili digitalno knjižnico, namenjeno pretoku izkušenj, vedenj in znanj. Izjemno ponosni in hvaležni smo, da so tako partnerji kot Evropska komisija v Beletrini prepoznali razvojni potencial in nam namenili vlogo središča raziskav in inovacij v evropskem založniškem sektorju.«
Konzorcij ThinkPub, ki združuje partnerje iz Slovenije (Beletrina), s Švedskega (Carlo Andre de Lima Carrenho) in Norveškega (Beat Technology AS in Norwegian Reading Centre), iz Avstrije (Wischenbart Ruediger), Francije (European Digital Reading Lab), Španije (Fundacion German Sanchez Ruiperez), Belgije (Federation des editeurs europeens), Bolgarije (Fondacia sledvashta stranica, NextPage foundation), Grčije (Giorgos papanagiotou & SIA EE, Thinking) ter s Cipra (The Limassol Book Fair (lbf) limited) in Poljskega (Polish chamber of Books), bo z usposabljanji, namenjenimi strokovnjakom, povezal široko priznane strokovne organizacije, izkušene tehnološke inovatorje ter lokalna industrijska vozlišča. S prenosom znanja in izkušenj mednarodno priznanih strokovnjakov v lokalna okolja bodo vzpostavljeni pogoji za digitalni napredek založniškega sektorja, uravnotežen s tradicionalnimi in lokalnimi značilnostmi.
Financirano s strani Evropske unije. Izražena stališča in mnenja so zgolj stališča in mnenja avtorja(-ev) in ni nujno, da odražajo stališča in mnenja Evropske unije ali Evropske izvajalske agencije za izobraževanje in kulturo (EACEA). Zanje ne moreta biti odgovorna niti Evropska unija niti EACEA.
Novi prevodi evropskih romanov v obliki tiskanih, elektronskih in zvočnih knjig
V okviru razpisa European cooperation projects bo skupaj z enajstimi evropskimi partnerji zagnala konzorcij ThinkPub, katerega cilj je vzpostavitev digitalne knjižnice oziroma učnega središča, ki bo služil pretoku izkušenj, vedenj in znanj v sektorju založništva. »ThinkPub je za nas izjemnega pomena zato, ker se bo skozi projekt Beletrina vzpostavila kot središče najbolj sodobnih iskanj in inovacij na področju evropskega založniškega sektorja,« je ob tem povedal direktor Beletrine Mitja Čander.
Z dvema pridruženima partnerjema iz Slovenije pa bo Beletrina v okviru razpisa Circulation of European literary works izpeljala projekt z naslovom Novel Europe, katerega namen je z izdajo dvanajstih romanov, prevedenih iz dvanajstih evropskih jezikov, slovenski javnosti približati kakovostno evropsko literaturo.Beletrina na stičišču združevanja evropskih založnikov Izvršna direktorica in prokuristka Beletrine Alma Čaušević Klemenčič je ob ponovnem uspehu založbe na področju evropskih projektov povedala, da Beletrina že od leta 2014 aktivno snuje mednarodna partnerstva, omenjena projekta pa sta poleg evropske platforme Versopolis in projektov ArtAct in LitMag že četrti in peti projekt, za katera so v tej finančni perspektivi uspešno pridobili podporo Evropske komisije. Ob tem je poudarila, da je ThinkPub v vrednosti dobrih 2.350.000,00 evrov prvi t. i. projekt sodelovanja velikega obsega, za katerega jim je na Beletrini uspelo pridobiti sofinanciranje s strani Evropske komisije. »V projektu vključno z nami sodeluje kar dvanajst evropskih, mednarodno etabliranih partnerjev iz sveta založništva. Skupaj bomo štiri leta raziskovali aktualne trende, digitalizacijo, strategije, nove poslovne modele; izvedli bomo vrsto izobraževalnih programov in konferenc ter vzpostavili digitalno knjižnico, namenjeno pretoku izkušenj, vedenj in znanj. Izjemno ponosni in hvaležni smo, da so tako partnerji kot Evropska komisija v Beletrini prepoznali razvojni potencial in nam namenili vlogo središča raziskav in inovacij v evropskem založniškem sektorju.«
Konzorcij ThinkPub, ki združuje partnerje iz Slovenije (Beletrina), s Švedskega (Carlo Andre de Lima Carrenho) in Norveškega (Beat Technology AS in Norwegian Reading Centre), iz Avstrije (Wischenbart Ruediger), Francije (European Digital Reading Lab), Španije (Fundacion German Sanchez Ruiperez), Belgije (Federation des editeurs europeens), Bolgarije (Fondacia sledvashta stranica, NextPage foundation), Grčije (Giorgos papanagiotou & SIA EE, Thinking) ter s Cipra (The Limassol Book Fair (lbf) limited) in Poljskega (Polish chamber of Books), bo z usposabljanji, namenjenimi strokovnjakom, povezal široko priznane strokovne organizacije, izkušene tehnološke inovatorje ter lokalna industrijska vozlišča. S prenosom znanja in izkušenj mednarodno priznanih strokovnjakov v lokalna okolja bodo vzpostavljeni pogoji za digitalni napredek založniškega sektorja, uravnotežen s tradicionalnimi in lokalnimi značilnostmi.
Financirano s strani Evropske unije. Izražena stališča in mnenja so zgolj stališča in mnenja avtorja(-ev) in ni nujno, da odražajo stališča in mnenja Evropske unije ali Evropske izvajalske agencije za izobraževanje in kulturo (EACEA). Zanje ne moreta biti odgovorna niti Evropska unija niti EACEA.
Novi prevodi evropskih romanov v obliki tiskanih, elektronskih in zvočnih knjig
V okviru skoraj 330.000,00 evrov vrednega projekta Novel Europe bodo slovenski bralci dobili kar dvanajst prevodov kakovostnih evropskih romanov iz dvanajstih jezikov, od tega osem iz manj razširjenih jezikov, ki bodo izšli v obliki knjižnih publikacij, elektronskih knjig in zvočnih knjig.
Na seznamu avtorjev so Serhij Žadan (Ukrajina), Sofi Oksanen (Finska), Tomas Espedal (Norveška), Stefan Hertmans (Belgija), Sharon Dodua Otoo (Velika Britanija), Pol Guasch (Španija), Péter Nádas (Madžarska), Lucie Faulerová (Češka), August Strindberg (Švedska), Honore de Balzac (Francija), Grazia Deledda (Italija) in Ivo Andrić (nekdanja Jugoslavija), devet izbranih del bo prevedenih prvič. Izbor temelji na umetniških merilih, pri čemer vsa dela tako ali drugače obravnavajo ključne sodobne evropske dileme, kot so vprašanja meja, konfliktov, dekonstrukcije družbe, okoljske problematike ali marginaliziranih skupin. Med izbranimi deli je tudi ukrajinski roman, ki bo osnova za delo z ukrajinskimi begunci na slovenskih srednjih šolah, univerzah in v skupnosti.
Cilj projekta, katerega pridružena partnerja sta Študentska organizacija Univerze v Ljubljani in Študentska organizacija Slovenije, pri programu pa je sodelovalo več kot dvajset nacionalnih partnerjev z različnih področij, je tudi izboljšanje dostopnosti kakovostnega evropskega leposlovja slovenski javnosti, zlasti mladim bralcem in bralcem s posebnimi potrebami. Projekt bo namreč z uporabo močnih digitalnih in ekoloških elementov poskušal zamejiti zaskrbljujoče trende padanja bralnih navad med mlajšo populacijo, na evropski ravni pa bo služil tudi kot študija primera za inovacije na področju uporabe literature v biblioterapiji ter dostopnost sodobnih romanov za osebe z motnjami v duševnem razvoju.
»Uspešen veliki projekt na evropskem razpisu na področju literarnih prevodov je še en dokaz, da založba Beletrina s svojim prevodnim programom ne sodi le v vrh slovenskih, ampak obenem med najbolj inovativne in pronicljive evropske založbe ta hip. Pridobljena sredstva bodo omogočila, da obogatimo slovenski knjižni trg z vrhunskimi prevodi več intrigantnih romanov evropskih avtoric in avtorjev, knjige pa ne bodo izšle le v tiskani obliki, ampak tudi kot elektronske in zvočne knjige,« je povedal Aleš Šteger, programski direktor Beletrine.
VIR: Kreativna baza