razprava Atrij ZRC, Ljubljana petek, 9. december, ob 18.00Gosta: Rawley Grau in Jernej Županič

Moderira: Nada GrošeljK prevajalskemu delu Prangerja tradicionalno sodi okrogla miza, na kateri se vsako leto pogovarjamo o izzivih prevajanja slovenske poezije v izbrani jezik, pa tudi o stanju in statusu poezije v državi ali državah, kjer se ta jezik govori, o stanju in statusu prevodne književnosti, o promociji slovenskih avtorjev in podobno.

Pred Frankfurtom 2023 ima ta tema še večji naboj, saj po zadnjih napovedih poeziji ne bo odmerjen tako širok prostor, sploh ne za sveže in mlade produkcije brez v tujini že objavljenih knjig.

Z Rawleyem Grauom se bomo pogovarjali o pasteh prevajanja slovenskih besedil v angleščino, a tudi o vprašanju, ki postaja vse bolj žgoče: na kakšne načine lahko slovenski pesnik pride do izdaje svojih pesmi v anglofonem svetu, ki prevode iz drugih jezikov marginalizira? In ko izdajo že ima, kako jo promovirati, da ne bo v poplavi knjig poniknila?

Rawley pomaga pri promociji Slovencev več kot 30 let, vse odkar je prvi prevedel Aleša Debeljaka na vrhuncu slave. Kaj se je v tem času spremenilo, če prideš v ZDA z idejo, da bi tiskal Slovenko, Slovenca? Kakšen je pravi način, sploh prezentirati tak predlog?

Z Jernejem Županičem bomo spregovorili o izzivu, ki ga pomeni pesniku prevajanje lastne poezije in o problemih, pred katere postavljajo prevajalca nekatere slovenske strukture. Pri tem se ne bomo omejili le na Jernejeve pesmi, ampak se bomo dotaknili tudi širših tem, na primer (ne)izražanja spola v angleščini in angleženja dialektov.

O vsem tem in še marsičem bo tekla beseda 9. decembra.

Jernej Županič je lektor, pisatelj, pesnik in prevajalec; za prevode je leta 2017 prejel nagrado Radojke Vrančič za mladega prevajalca, za roman Mamuti pa kritiško sito leta 2019. Letos je bil v deveterici pesnikov, katerih zbirke so bile izbrane za obravnavo na Prangerju. Iz izbrane knjige, Orodje za razgradnjo imperija, ki je trenutno v ožjem izboru za Jenkovo nagrado 2022, je kot diplomirani anglist že sam prevedel nekaj pesmi.

Rawley Grau iz Marylanda, ZDA, je magistriral iz slovanskih jezikov in književnosti na Univerzi v Torontu, po disertaciji in ured­niškem delu za mesečnik marylandske ­LGBTQ skupnosti in za umetnostno revijo pa je sklenil obrniti še en nov list in se preseliti v Evropo – v Slovenijo. Že leto dni pred selitvijo je navezal stike s slovenskimi LGBTQ aktivisti in aktivistkami. Še posebno pomembno je bilo zanj srečanje z Alešem Debeljakom kmalu po selitvi v letu 2001, saj se je iz tega rodil njegov prvi književni prevod iz slovenščine: Debeljakova knjiga esejev The Hidden Hand­shake. V prevajanju slovenske književnosti je uzrl svoje poslanstvo, zanj pa leta 2021 prejel Lavrinovo diplomo DSKP.

Festival Pranger | Pranger LYRIKBOOK mednarodni program promocije slovenske poezije v tujini
http://pranger.si/en/lyrikbook/Dogodek je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

VIR: KUD Pranger*,