Ob mednarodnem dnevu prevajalcev, ki smo ga obeležili pretekli vikend, napovedujemo program Prevodnega Prangerja, edinega prevodnega festivala v Sloveniji. Festival letos obeležuje peto obletnico delovanja.

Ob mednarodnem dnevu prevajalcev, ki smo ga obeležili pretekli vikend, napovedujemo program Prevodnega Prangerja, edinega prevodnega festivala v Sloveniji. Festival letos obeležuje peto obletnico delovanja.

V tem času je pomagal vzpostaviti ter razviti vzpodbudno okolje za razprave o kakovosti in ozadju nastanka literarnih in humanističnih prevodov. Skozi bogate razprave je osvetlil delo jezikovnih in knjižnih poklicev, ki so vpleteni v nastanek knjižnih, gledaliških, filmskih ter drugih izdelkov, ki vključujejo prevode. Izpostavil je mnoge posebnosti pri prevajanju za izbrane kontekste ali recepcijske skupine.

Tako se je vzpostavil kot eden ključnih prostorov refleksije, analize in kritike literarnih in humanističnih prevodov pri nas.

Tudi letos Prevodni Pranger prinaša odličen nabor prevodnih razprav.


Prvič se bo posvetil temi prevajanja kot prirejanja literarnih besedil. Cenjeni poznavalki ljudskega slovstva, vrhunski avtorici in pripovedovalki za najmlajše, Anja Štefan in Špela Frlic, ki je tudi sveža prejemnica nagrade večernica, bosta v pogovoru s prekaljeno pravljičarko Liljano Klemenčič prepletli svoje izkušnje na področju duhovnega poustvarjanja ljudskih pravljic iz drugih kulturnih kontekstov v slovenskem jeziku. Prof. dr. Oliver Currie bo poskrbel za zgodovinski uvod. Njihova razprava bo otvorila festival v sredo, 11. oktobra 2023, ob 18. uri v Mali dvorani Lutkovnega gledališča Maribor. Večeru bo sledila pogostitev z druženjem festivalskih obiskovalcev. Festival se bo nato nadaljeval s še tremi razpravami.

V ponedeljek, 13. novembra 2023, bo na vrsti razprava o prevodih iz obsežnega opusa izvrstne prevajalke Dušanke Zabukovec, ki vsebuje več kot 200 knjižnih naslovov ter kopico podnaslovov. Pogovor bo tekel o dveh velikih romanih, V imenu otroka Iana McEwana in Wolf Hall Hilary Mantel, obeh izšlih pri Cankarjevi založbi (2015 in 2022). Večer koncipira selektor dr. Simon Zupan, moderira ga dr. Nada Grošelj.

V torek, 21. novembra 2023, bomo osvetlili prevodno in uredniško delo, ki izhaja iz čezmejnega, avstrijsko-koroškega prostora, kjer Mohorjeva založba Celovec vztrajno ohranja in krepi izmenjave med slovensko in nemško kulturo. Pri njih izhaja tudi priljubljena avstrijska mladinska avtorica Christine Nöstlinger, ki se je slovenskim bralkam približala v prevodih odličnih Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, za razpravo izbranih s strani selektorice večera dr. Alje Lipavic Oštir. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe, večer pa bo namenjen tudi spominu na pokojno prevajalko in urednico Lučko Jenčič.

Živahno mednarodno promoviranje naše književnosti v zadnjih letih podčrtuje nujo po tem, da vse bolj živo prakso pospremimo s poglobljeno refleksijo. Prevodni Pranger se bo tako sklenil v sredo, 6. decembra 2023, s spletno razpravo o novih prevodih sodobne slovenske proze v britansko angleščino. V prevajalski delavnici Olivie Hellewell so nastali prevodi, ki so nedavno izšli v Veliki Britaniji: roman Gorana Vojnovića Figa (Beletrina) oziroma The Fig Tree (Istros), v antologiji balkanskih pisateljic Take six (Dedalus) pa je izšel izbor kratkih zgodb Ane Svetel iz zbirke Dobra družba (LUD Literatura). S selektorico večera dr. Melito Koletnik in prevajalko bo razpravljal diskutant dr. Oliver Currie.

Festival Prevodni Pranger bo potekal od oktobra do decembra 2023 v Mali dvorani Lutkovnega gledališča Maribor in na spletu.

Vsi dogodki bodo posneti in objavljeni na festivalski spletni strani.

Iz Ljubljane bo organiziran brezplačni prevoz. Prijave sprejemamo na prevodni.pranger@pranger.si.

Vabljene in vabljeni, da prisluhnete odličnim gostjam in gostom ter se s svojimi uvidi vključite v razprave!
Mala dvorana
LGM

11. oktober
- 6. december
2023

VIR: KUD Pranger