Prevodni Pranger 2023 |
Avstrija na obisku: prevajanje mladinske proze
Nadaljujemo s tretjim večerom v seriji dogodkov 5. Prevodnega Prangerja, na katerem bo v ospredju nemški jezik.
Priljubljena mladinska avtorica Christine Nöstlinger se je slovenskim bralkam in bralcem približala v prevodih, ki prihajajo iz različnih prevajalskih delavnic. Pobližje si bomo pogledali prevoda odličnih Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, ki ju je za razpravo izbrala selektorica dr. Alja Lipavic Oštir, obenem pa tudi delo in okolje, v katerem so ti prevodi nastali – čez državno mejo, na Koroškem v Avstriji, kjer Mohorjeva založba Celovec vztrajno ohranja in krepi izmenjave med slovensko in nemško kulturo. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe, večer pa bo namenjen tudi spominu na pokojno prevajalko in urednico Lučko Jenčič.
Izbrani deli Christine Nöstlinger: Capasta Loreta (Mohorjeva Celovec, 2011) (Lumpenloretta, St. Pölten idr.: Nilpferd im Residenz, 2010) 96 str., roman.Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs (Mohorjeva Celovec, 2015) (Als mein Vater die Mutter der Anna Lachs heiraten wollte, Hamburg: Oetinger, 2013), kratki roman. Iz Ljubljane bo na voljo brezplačni prevoz. Prijave sprejemamo na prevodni.pranger@pranger.si.
Pokrovitelj dogodka je Avstrijski kulturni forum Ljubljana / Österreichisches Kulturforum Laibach.
Vljudno vabljeni!
Kmalu tudi: 6. DEC | Novice iz Slovenije: Sodobna slovenska proza v angleščini, živa praksa prevajanja slovenskih avtorjev v tuje jezike (spletni dogodek).torek
21. november 2023
18.00
Mala dvorana LGM
8 € | 5 €
Brezplačen vstop za študente in brezposelne s potrdilom
Vstopnice so na voljo na blagajni LGM |
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Avstrijski kulturni forum / Österreichisches Kulturforum Laibach, Mariborska knjižnica, Dve luni – zavod za poetizacijo sveta, Tri babe – Hiša kruha.Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
VIR: KUD Pranger
Nadaljujemo s tretjim večerom v seriji dogodkov 5. Prevodnega Prangerja, na katerem bo v ospredju nemški jezik.
Priljubljena mladinska avtorica Christine Nöstlinger se je slovenskim bralkam in bralcem približala v prevodih, ki prihajajo iz različnih prevajalskih delavnic. Pobližje si bomo pogledali prevoda odličnih Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, ki ju je za razpravo izbrala selektorica dr. Alja Lipavic Oštir, obenem pa tudi delo in okolje, v katerem so ti prevodi nastali – čez državno mejo, na Koroškem v Avstriji, kjer Mohorjeva založba Celovec vztrajno ohranja in krepi izmenjave med slovensko in nemško kulturo. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe, večer pa bo namenjen tudi spominu na pokojno prevajalko in urednico Lučko Jenčič.
Izbrani deli Christine Nöstlinger: Capasta Loreta (Mohorjeva Celovec, 2011) (Lumpenloretta, St. Pölten idr.: Nilpferd im Residenz, 2010) 96 str., roman.Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs (Mohorjeva Celovec, 2015) (Als mein Vater die Mutter der Anna Lachs heiraten wollte, Hamburg: Oetinger, 2013), kratki roman. Iz Ljubljane bo na voljo brezplačni prevoz. Prijave sprejemamo na prevodni.pranger@pranger.si.
Pokrovitelj dogodka je Avstrijski kulturni forum Ljubljana / Österreichisches Kulturforum Laibach.
Vljudno vabljeni!
Kmalu tudi: 6. DEC | Novice iz Slovenije: Sodobna slovenska proza v angleščini, živa praksa prevajanja slovenskih avtorjev v tuje jezike (spletni dogodek).torek
21. november 2023
18.00
Mala dvorana LGM
8 € | 5 €
Brezplačen vstop za študente in brezposelne s potrdilom
Vstopnice so na voljo na blagajni LGM |
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Avstrijski kulturni forum / Österreichisches Kulturforum Laibach, Mariborska knjižnica, Dve luni – zavod za poetizacijo sveta, Tri babe – Hiša kruha.Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
VIR: KUD Pranger