Z jesenjo se vračajo prepoznavne razprave o umetnosti prevajanja – na Prangerjev način.
Festival Prevodni Pranger bo potekal vse od oktobra do januarja 2023 ob ponedeljkovih večerih v Lutkovnem gledališču Maribor.Letošnja izvedba festivala, sicer že četrta, prinaša nove razprave, sveže jezikovne kombinacije in pri nas še neosvetljene poudarke na prevodno umetnost. Opozarja na večjezične družbe Kanade in Španije ter literaturo sosed, Italije in Madžarske.
V ospredju programa bodo prevodi kanadske kratke in romaneskne proze iz francoščine in angleščine, klasičnih in mladinskih del španske literature, velikih del italijanske književnosti ter nagrajenih in v vrsto jezikov prevajanih madžarskih avtorjev.
Tudi tokrat bodo razpravljali: selektorica večera, ki izbere prevajalko ali prevajalca in dve deli iz njenega ali njegovega prevajalskega opusa, ter diskutanta, s katerim bi rada spletla razpravo. Na odru se srečajo iz oči v oči in soočijo svoje uvide ter prevajalske odločitve, k razpravi pa je toplo vabljeno tudi občinstvo. Pogovori se zvočno snemajo in objavljajo. Radi bi javno izpostavili sijajne prevode ter ob robu morda opozorili tudi na manj razveseljive trende.
Iz Ljubljane in Celja bo na voljo brezplačni prevoz. Prijave na prevodni.pranger@pranger.si.
Vabljeni na festivalske razprave in druženje z izjemnimi gostjami in gosti!
Prevajanje sodobne kanadske proze // 24. 10.
selektorica dr. Tjaša Mohar
diskutantka Tadeja Petrovčič Jerina
izbrana prevajalka Maja Kraigher
moderatorka dr. Nada Grošelj
Selektorica dr. Tjaša Mohar s Filozofske fakultete v Mariboru bo z diskutantko Tadejo Petrovčič Jerina spregovorila o prevodih kanadske sodobne književnosti, kateri kraljujeta dva velika jezikovna sistema, angleški in francoski. V fokus večera bosta postavili prevodno delo Maje Kraigher:Zgodbe iz Kanade, Antologija sodobne kanadske kratke proze (Sodobnost International, 2006)Nicolas Dickner: Šest stopenj svobode
(Sodobnost International, 2022)
(Six degrés de liberté, Éditions Alto, Quebec, 2015)Velika dvorana LGM
19.00
Spletni nakup vstopnic |
Več o programu
PR: KUD Pranger
V ospredju programa bodo prevodi kanadske kratke in romaneskne proze iz francoščine in angleščine, klasičnih in mladinskih del španske literature, velikih del italijanske književnosti ter nagrajenih in v vrsto jezikov prevajanih madžarskih avtorjev.
Tudi tokrat bodo razpravljali: selektorica večera, ki izbere prevajalko ali prevajalca in dve deli iz njenega ali njegovega prevajalskega opusa, ter diskutanta, s katerim bi rada spletla razpravo. Na odru se srečajo iz oči v oči in soočijo svoje uvide ter prevajalske odločitve, k razpravi pa je toplo vabljeno tudi občinstvo. Pogovori se zvočno snemajo in objavljajo. Radi bi javno izpostavili sijajne prevode ter ob robu morda opozorili tudi na manj razveseljive trende.
Iz Ljubljane in Celja bo na voljo brezplačni prevoz. Prijave na prevodni.pranger@pranger.si.
Vabljeni na festivalske razprave in druženje z izjemnimi gostjami in gosti!
Prevajanje sodobne kanadske proze // 24. 10.
selektorica dr. Tjaša Mohar
diskutantka Tadeja Petrovčič Jerina
izbrana prevajalka Maja Kraigher
moderatorka dr. Nada Grošelj
Selektorica dr. Tjaša Mohar s Filozofske fakultete v Mariboru bo z diskutantko Tadejo Petrovčič Jerina spregovorila o prevodih kanadske sodobne književnosti, kateri kraljujeta dva velika jezikovna sistema, angleški in francoski. V fokus večera bosta postavili prevodno delo Maje Kraigher:Zgodbe iz Kanade, Antologija sodobne kanadske kratke proze (Sodobnost International, 2006)Nicolas Dickner: Šest stopenj svobode
(Sodobnost International, 2022)
(Six degrés de liberté, Éditions Alto, Quebec, 2015)Velika dvorana LGM
19.00
Spletni nakup vstopnic |
Več o programu
PR: KUD Pranger